How do I use proper grammar in the negation of “have not” for the following sentence translation?What does “I Can't Get No Satisfaction” mean?How do you tell when you're reading a poor translation?The word 'not' often doesn't mean total negation in mathematical sense?What is the best Bible translation by which I can speak proper English if I read it enough times?Words where “not [word]” means more than a lack ofDoes have “well drunk” mean “to be drunk”?“Do not seek to follow in the footsteps of the wise…”What is a good English verb that means “to eliminate a term from a text being translated in order to achieve a natural translation"?Good synonyms for the words 'smarthead' and 'smartass', for use in a translationWhat are the naunces of the placement of 'be' in the following two sentences?

How exactly does Hawking radiation decrease the mass of black holes?

How would one muzzle a full grown polar bear in the 13th century?

How to have a sharp product image?

How to type a section sign (§) into the Minecraft client

Stop and Take a Breath!

Error message with tabularx

Critique of timeline aesthetic

What language was spoken in East Asia before Proto-Turkic?

simple conditions equation

Controversial area of mathematics

Does Gita support doctrine of eternal samsara?

Reducing vertical space in stackrel

Please, smoke with good manners

French for 'It must be my imagination'?

What is the relationship between spectral sequences and obstruction theory?

Pulling the rope with one hand is as heavy as with two hands?

What is the most expensive material in the world that could be used to create Pun-Pun's lute?

a sore throat vs a strep throat vs strep throat

How come there are so many candidates for the 2020 Democratic party presidential nomination?

How do I deal with a coworker that keeps asking to make small superficial changes to a report, and it is seriously triggering my anxiety?

Mac Pro install disk keeps ejecting itself

How to reduce LED flash rate (frequency)

Do I have to worry about players making “bad” choices on level up?

What makes accurate emulation of old systems a difficult task?



How do I use proper grammar in the negation of “have not” for the following sentence translation?


What does “I Can't Get No Satisfaction” mean?How do you tell when you're reading a poor translation?The word 'not' often doesn't mean total negation in mathematical sense?What is the best Bible translation by which I can speak proper English if I read it enough times?Words where “not [word]” means more than a lack ofDoes have “well drunk” mean “to be drunk”?“Do not seek to follow in the footsteps of the wise…”What is a good English verb that means “to eliminate a term from a text being translated in order to achieve a natural translation"?Good synonyms for the words 'smarthead' and 'smartass', for use in a translationWhat are the naunces of the placement of 'be' in the following two sentences?






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;








1















I'm translating a DIALOUGE sentence from Japanese to English, and I'm having issues with keeping the negation of the verb "have not" in my translation while following proper English grammar, or avoiding the sentence reading awkwardly in English.



Below is the original Japanese sentence and underneath that are the individual segments parsed out with their English equivalent. (Particles are Japanese 'articles', and can mean different things based on the surrounding words or phrases).




貴女とて想いは同じではありませんか




貴女 - feminine - 'you'



とて - particle - 'even'/'even though'/'on the grounds that'



想い - noun - 'thought'/'experience'/'hope'/'expectation'



は - topic particle (denotes topic of sentence)



同じ noun - 'same'/'similar' / etc.



では - conjunction - 'then'/'well'/'so'/'well then'




ありません - sentence ending verb - 'to have'/'to exist'/'to come about' negative polite form




か - Japanese question mark



The following are the English translations I've made after converting the literal translation to proper American English.



Even though you have not had similar thoughts then?



Even though you have not had similar thoughts as well?



Even you have not thought the same as well?



Even you have not similar thoughts as well?



A only-English-speaking friend I've run the above translations by suggested
"Even you must have had similar thoughts?" which fits the situation, but leaves out the 'not'.



Based on the information above, which sentence works while leaving in the 'not', or what would you suggest as a alternate translation that works in English that contains the negation?










share|improve this question






















  • Have even you yourself not thought so?

    – Xanne
    3 hours ago


















1















I'm translating a DIALOUGE sentence from Japanese to English, and I'm having issues with keeping the negation of the verb "have not" in my translation while following proper English grammar, or avoiding the sentence reading awkwardly in English.



Below is the original Japanese sentence and underneath that are the individual segments parsed out with their English equivalent. (Particles are Japanese 'articles', and can mean different things based on the surrounding words or phrases).




貴女とて想いは同じではありませんか




貴女 - feminine - 'you'



とて - particle - 'even'/'even though'/'on the grounds that'



想い - noun - 'thought'/'experience'/'hope'/'expectation'



は - topic particle (denotes topic of sentence)



同じ noun - 'same'/'similar' / etc.



では - conjunction - 'then'/'well'/'so'/'well then'




ありません - sentence ending verb - 'to have'/'to exist'/'to come about' negative polite form




か - Japanese question mark



The following are the English translations I've made after converting the literal translation to proper American English.



Even though you have not had similar thoughts then?



Even though you have not had similar thoughts as well?



Even you have not thought the same as well?



Even you have not similar thoughts as well?



A only-English-speaking friend I've run the above translations by suggested
"Even you must have had similar thoughts?" which fits the situation, but leaves out the 'not'.



Based on the information above, which sentence works while leaving in the 'not', or what would you suggest as a alternate translation that works in English that contains the negation?










share|improve this question






















  • Have even you yourself not thought so?

    – Xanne
    3 hours ago














1












1








1








I'm translating a DIALOUGE sentence from Japanese to English, and I'm having issues with keeping the negation of the verb "have not" in my translation while following proper English grammar, or avoiding the sentence reading awkwardly in English.



Below is the original Japanese sentence and underneath that are the individual segments parsed out with their English equivalent. (Particles are Japanese 'articles', and can mean different things based on the surrounding words or phrases).




貴女とて想いは同じではありませんか




貴女 - feminine - 'you'



とて - particle - 'even'/'even though'/'on the grounds that'



想い - noun - 'thought'/'experience'/'hope'/'expectation'



は - topic particle (denotes topic of sentence)



同じ noun - 'same'/'similar' / etc.



では - conjunction - 'then'/'well'/'so'/'well then'




ありません - sentence ending verb - 'to have'/'to exist'/'to come about' negative polite form




か - Japanese question mark



The following are the English translations I've made after converting the literal translation to proper American English.



Even though you have not had similar thoughts then?



Even though you have not had similar thoughts as well?



Even you have not thought the same as well?



Even you have not similar thoughts as well?



A only-English-speaking friend I've run the above translations by suggested
"Even you must have had similar thoughts?" which fits the situation, but leaves out the 'not'.



Based on the information above, which sentence works while leaving in the 'not', or what would you suggest as a alternate translation that works in English that contains the negation?










share|improve this question














I'm translating a DIALOUGE sentence from Japanese to English, and I'm having issues with keeping the negation of the verb "have not" in my translation while following proper English grammar, or avoiding the sentence reading awkwardly in English.



Below is the original Japanese sentence and underneath that are the individual segments parsed out with their English equivalent. (Particles are Japanese 'articles', and can mean different things based on the surrounding words or phrases).




貴女とて想いは同じではありませんか




貴女 - feminine - 'you'



とて - particle - 'even'/'even though'/'on the grounds that'



想い - noun - 'thought'/'experience'/'hope'/'expectation'



は - topic particle (denotes topic of sentence)



同じ noun - 'same'/'similar' / etc.



では - conjunction - 'then'/'well'/'so'/'well then'




ありません - sentence ending verb - 'to have'/'to exist'/'to come about' negative polite form




か - Japanese question mark



The following are the English translations I've made after converting the literal translation to proper American English.



Even though you have not had similar thoughts then?



Even though you have not had similar thoughts as well?



Even you have not thought the same as well?



Even you have not similar thoughts as well?



A only-English-speaking friend I've run the above translations by suggested
"Even you must have had similar thoughts?" which fits the situation, but leaves out the 'not'.



Based on the information above, which sentence works while leaving in the 'not', or what would you suggest as a alternate translation that works in English that contains the negation?







translation negation double-negation






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked 4 hours ago









Toyu_FreyToyu_Frey

1185




1185












  • Have even you yourself not thought so?

    – Xanne
    3 hours ago


















  • Have even you yourself not thought so?

    – Xanne
    3 hours ago

















Have even you yourself not thought so?

– Xanne
3 hours ago






Have even you yourself not thought so?

– Xanne
3 hours ago











1 Answer
1






active

oldest

votes


















2














I think you're focusing too much on word-to-word translations. A Japanese-English dictionary cannot tell you what is appropriate in actual translation. All of the suggested "translations" you included in your question are either ungrammatical or so confusing as to be incomprehensible. That's the result of hewing to closely to "literal" equivalency: you get a "translation" that doesn't mean anything close to the original.



A negative question isn't the only way to convey the same meaning as ありませんか. In this sentence, that serves to mark the sentence as a tag question. There are other structures in English that express the same meaning. Same with the とて. "Even" isn't the only way to convey the kind of emphasis that とて expresses.



I'd suggest either




You must've had similar thoughts yourself.




or




Have you not had similar thoughts yourself?




if you're really dead-set on keeping a negative question.



In the future, I'd recommend trying to understand the meaning and purpose of the Japanese sentence as a whole before trying to convey that meaning in English. Breaking the sentence into its components and replacing those components one-by-one is not going to lead to an accurate translation.






share|improve this answer























  • Where did you glean the "yourself" from?

    – Toyu_Frey
    3 hours ago











  • "Yourself" serves the same purpose as とて. When とて directly follows a noun, it has a very similar meaning to だって or も. "You've thought the same yourself" uses "yourself" to put emphasis on "you".

    – sky
    3 hours ago











  • I think I understand what you're saying about とて, that it's a emphasis particle/verb ending? Would "Surely you have thought the same, haven't you?" work as a translation, now that I know that the sentence is a tag question (I didn't recognize it as one)? I'm just trying to double check my newly gained knowledge of tag sentences.

    – Toyu_Frey
    2 hours ago











  • Yes, I think that would work too.

    – sky
    2 hours ago






  • 1





    Now that I think about it, I don't know if "tag question" is the right term. It's a broader category that includes other kinds of rhetorical questions. For example, "Haven't you done that already?" is not a tag question question. But it isn't neutrally seeking information either, it assumes the answer. I don't know the term for it, but in Japanese, as in English, oftentimes negative questions are seeking confirmation, or aren't true questions at all.

    – sky
    2 hours ago











Your Answer








StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "97"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);

else
createEditor();

);

function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);



);













draft saved

draft discarded


















StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f496437%2fhow-do-i-use-proper-grammar-in-the-negation-of-have-not-for-the-following-sent%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest















Required, but never shown

























1 Answer
1






active

oldest

votes








1 Answer
1






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes









2














I think you're focusing too much on word-to-word translations. A Japanese-English dictionary cannot tell you what is appropriate in actual translation. All of the suggested "translations" you included in your question are either ungrammatical or so confusing as to be incomprehensible. That's the result of hewing to closely to "literal" equivalency: you get a "translation" that doesn't mean anything close to the original.



A negative question isn't the only way to convey the same meaning as ありませんか. In this sentence, that serves to mark the sentence as a tag question. There are other structures in English that express the same meaning. Same with the とて. "Even" isn't the only way to convey the kind of emphasis that とて expresses.



I'd suggest either




You must've had similar thoughts yourself.




or




Have you not had similar thoughts yourself?




if you're really dead-set on keeping a negative question.



In the future, I'd recommend trying to understand the meaning and purpose of the Japanese sentence as a whole before trying to convey that meaning in English. Breaking the sentence into its components and replacing those components one-by-one is not going to lead to an accurate translation.






share|improve this answer























  • Where did you glean the "yourself" from?

    – Toyu_Frey
    3 hours ago











  • "Yourself" serves the same purpose as とて. When とて directly follows a noun, it has a very similar meaning to だって or も. "You've thought the same yourself" uses "yourself" to put emphasis on "you".

    – sky
    3 hours ago











  • I think I understand what you're saying about とて, that it's a emphasis particle/verb ending? Would "Surely you have thought the same, haven't you?" work as a translation, now that I know that the sentence is a tag question (I didn't recognize it as one)? I'm just trying to double check my newly gained knowledge of tag sentences.

    – Toyu_Frey
    2 hours ago











  • Yes, I think that would work too.

    – sky
    2 hours ago






  • 1





    Now that I think about it, I don't know if "tag question" is the right term. It's a broader category that includes other kinds of rhetorical questions. For example, "Haven't you done that already?" is not a tag question question. But it isn't neutrally seeking information either, it assumes the answer. I don't know the term for it, but in Japanese, as in English, oftentimes negative questions are seeking confirmation, or aren't true questions at all.

    – sky
    2 hours ago















2














I think you're focusing too much on word-to-word translations. A Japanese-English dictionary cannot tell you what is appropriate in actual translation. All of the suggested "translations" you included in your question are either ungrammatical or so confusing as to be incomprehensible. That's the result of hewing to closely to "literal" equivalency: you get a "translation" that doesn't mean anything close to the original.



A negative question isn't the only way to convey the same meaning as ありませんか. In this sentence, that serves to mark the sentence as a tag question. There are other structures in English that express the same meaning. Same with the とて. "Even" isn't the only way to convey the kind of emphasis that とて expresses.



I'd suggest either




You must've had similar thoughts yourself.




or




Have you not had similar thoughts yourself?




if you're really dead-set on keeping a negative question.



In the future, I'd recommend trying to understand the meaning and purpose of the Japanese sentence as a whole before trying to convey that meaning in English. Breaking the sentence into its components and replacing those components one-by-one is not going to lead to an accurate translation.






share|improve this answer























  • Where did you glean the "yourself" from?

    – Toyu_Frey
    3 hours ago











  • "Yourself" serves the same purpose as とて. When とて directly follows a noun, it has a very similar meaning to だって or も. "You've thought the same yourself" uses "yourself" to put emphasis on "you".

    – sky
    3 hours ago











  • I think I understand what you're saying about とて, that it's a emphasis particle/verb ending? Would "Surely you have thought the same, haven't you?" work as a translation, now that I know that the sentence is a tag question (I didn't recognize it as one)? I'm just trying to double check my newly gained knowledge of tag sentences.

    – Toyu_Frey
    2 hours ago











  • Yes, I think that would work too.

    – sky
    2 hours ago






  • 1





    Now that I think about it, I don't know if "tag question" is the right term. It's a broader category that includes other kinds of rhetorical questions. For example, "Haven't you done that already?" is not a tag question question. But it isn't neutrally seeking information either, it assumes the answer. I don't know the term for it, but in Japanese, as in English, oftentimes negative questions are seeking confirmation, or aren't true questions at all.

    – sky
    2 hours ago













2












2








2







I think you're focusing too much on word-to-word translations. A Japanese-English dictionary cannot tell you what is appropriate in actual translation. All of the suggested "translations" you included in your question are either ungrammatical or so confusing as to be incomprehensible. That's the result of hewing to closely to "literal" equivalency: you get a "translation" that doesn't mean anything close to the original.



A negative question isn't the only way to convey the same meaning as ありませんか. In this sentence, that serves to mark the sentence as a tag question. There are other structures in English that express the same meaning. Same with the とて. "Even" isn't the only way to convey the kind of emphasis that とて expresses.



I'd suggest either




You must've had similar thoughts yourself.




or




Have you not had similar thoughts yourself?




if you're really dead-set on keeping a negative question.



In the future, I'd recommend trying to understand the meaning and purpose of the Japanese sentence as a whole before trying to convey that meaning in English. Breaking the sentence into its components and replacing those components one-by-one is not going to lead to an accurate translation.






share|improve this answer













I think you're focusing too much on word-to-word translations. A Japanese-English dictionary cannot tell you what is appropriate in actual translation. All of the suggested "translations" you included in your question are either ungrammatical or so confusing as to be incomprehensible. That's the result of hewing to closely to "literal" equivalency: you get a "translation" that doesn't mean anything close to the original.



A negative question isn't the only way to convey the same meaning as ありませんか. In this sentence, that serves to mark the sentence as a tag question. There are other structures in English that express the same meaning. Same with the とて. "Even" isn't the only way to convey the kind of emphasis that とて expresses.



I'd suggest either




You must've had similar thoughts yourself.




or




Have you not had similar thoughts yourself?




if you're really dead-set on keeping a negative question.



In the future, I'd recommend trying to understand the meaning and purpose of the Japanese sentence as a whole before trying to convey that meaning in English. Breaking the sentence into its components and replacing those components one-by-one is not going to lead to an accurate translation.







share|improve this answer












share|improve this answer



share|improve this answer










answered 3 hours ago









skysky

1305




1305












  • Where did you glean the "yourself" from?

    – Toyu_Frey
    3 hours ago











  • "Yourself" serves the same purpose as とて. When とて directly follows a noun, it has a very similar meaning to だって or も. "You've thought the same yourself" uses "yourself" to put emphasis on "you".

    – sky
    3 hours ago











  • I think I understand what you're saying about とて, that it's a emphasis particle/verb ending? Would "Surely you have thought the same, haven't you?" work as a translation, now that I know that the sentence is a tag question (I didn't recognize it as one)? I'm just trying to double check my newly gained knowledge of tag sentences.

    – Toyu_Frey
    2 hours ago











  • Yes, I think that would work too.

    – sky
    2 hours ago






  • 1





    Now that I think about it, I don't know if "tag question" is the right term. It's a broader category that includes other kinds of rhetorical questions. For example, "Haven't you done that already?" is not a tag question question. But it isn't neutrally seeking information either, it assumes the answer. I don't know the term for it, but in Japanese, as in English, oftentimes negative questions are seeking confirmation, or aren't true questions at all.

    – sky
    2 hours ago

















  • Where did you glean the "yourself" from?

    – Toyu_Frey
    3 hours ago











  • "Yourself" serves the same purpose as とて. When とて directly follows a noun, it has a very similar meaning to だって or も. "You've thought the same yourself" uses "yourself" to put emphasis on "you".

    – sky
    3 hours ago











  • I think I understand what you're saying about とて, that it's a emphasis particle/verb ending? Would "Surely you have thought the same, haven't you?" work as a translation, now that I know that the sentence is a tag question (I didn't recognize it as one)? I'm just trying to double check my newly gained knowledge of tag sentences.

    – Toyu_Frey
    2 hours ago











  • Yes, I think that would work too.

    – sky
    2 hours ago






  • 1





    Now that I think about it, I don't know if "tag question" is the right term. It's a broader category that includes other kinds of rhetorical questions. For example, "Haven't you done that already?" is not a tag question question. But it isn't neutrally seeking information either, it assumes the answer. I don't know the term for it, but in Japanese, as in English, oftentimes negative questions are seeking confirmation, or aren't true questions at all.

    – sky
    2 hours ago
















Where did you glean the "yourself" from?

– Toyu_Frey
3 hours ago





Where did you glean the "yourself" from?

– Toyu_Frey
3 hours ago













"Yourself" serves the same purpose as とて. When とて directly follows a noun, it has a very similar meaning to だって or も. "You've thought the same yourself" uses "yourself" to put emphasis on "you".

– sky
3 hours ago





"Yourself" serves the same purpose as とて. When とて directly follows a noun, it has a very similar meaning to だって or も. "You've thought the same yourself" uses "yourself" to put emphasis on "you".

– sky
3 hours ago













I think I understand what you're saying about とて, that it's a emphasis particle/verb ending? Would "Surely you have thought the same, haven't you?" work as a translation, now that I know that the sentence is a tag question (I didn't recognize it as one)? I'm just trying to double check my newly gained knowledge of tag sentences.

– Toyu_Frey
2 hours ago





I think I understand what you're saying about とて, that it's a emphasis particle/verb ending? Would "Surely you have thought the same, haven't you?" work as a translation, now that I know that the sentence is a tag question (I didn't recognize it as one)? I'm just trying to double check my newly gained knowledge of tag sentences.

– Toyu_Frey
2 hours ago













Yes, I think that would work too.

– sky
2 hours ago





Yes, I think that would work too.

– sky
2 hours ago




1




1





Now that I think about it, I don't know if "tag question" is the right term. It's a broader category that includes other kinds of rhetorical questions. For example, "Haven't you done that already?" is not a tag question question. But it isn't neutrally seeking information either, it assumes the answer. I don't know the term for it, but in Japanese, as in English, oftentimes negative questions are seeking confirmation, or aren't true questions at all.

– sky
2 hours ago





Now that I think about it, I don't know if "tag question" is the right term. It's a broader category that includes other kinds of rhetorical questions. For example, "Haven't you done that already?" is not a tag question question. But it isn't neutrally seeking information either, it assumes the answer. I don't know the term for it, but in Japanese, as in English, oftentimes negative questions are seeking confirmation, or aren't true questions at all.

– sky
2 hours ago

















draft saved

draft discarded
















































Thanks for contributing an answer to English Language & Usage Stack Exchange!


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid


  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

To learn more, see our tips on writing great answers.




draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f496437%2fhow-do-i-use-proper-grammar-in-the-negation-of-have-not-for-the-following-sent%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest















Required, but never shown





















































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown

































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown







Popular posts from this blog

Францішак Багушэвіч Змест Сям'я | Біяграфія | Творчасць | Мова Багушэвіча | Ацэнкі дзейнасці | Цікавыя факты | Спадчына | Выбраная бібліяграфія | Ушанаванне памяці | У філатэліі | Зноскі | Літаратура | Спасылкі | НавігацыяЛяхоўскі У. Рупіўся дзеля Бога і людзей: Жыццёвы шлях Лявона Вітан-Дубейкаўскага // Вольскі і Памідораў з песняй пра немца Адвакат, паэт, народны заступнік Ашмянскі веснікВ Минске появится площадь Богушевича и улица Сырокомли, Белорусская деловая газета, 19 июля 2001 г.Айцец беларускай нацыянальнай ідэі паўстаў у бронзе Сяргей Аляксандравіч Адашкевіч (1918, Мінск). 80-я гады. Бюст «Францішак Багушэвіч».Яўген Мікалаевіч Ціхановіч. «Партрэт Францішка Багушэвіча»Мікола Мікалаевіч Купава. «Партрэт зачынальніка новай беларускай літаратуры Францішка Багушэвіча»Уладзімір Іванавіч Мелехаў. На помніку «Змагарам за родную мову» Барэльеф «Францішак Багушэвіч»Памяць пра Багушэвіча на Віленшчыне Страчаная сталіца. Беларускія шыльды на вуліцах Вільні«Krynica». Ideologia i przywódcy białoruskiego katolicyzmuФранцішак БагушэвічТворы на knihi.comТворы Францішка Багушэвіча на bellib.byСодаль Уладзімір. Францішак Багушэвіч на Лідчыне;Луцкевіч Антон. Жыцьцё і творчасьць Фр. Багушэвіча ў успамінах ягоных сучасьнікаў // Запісы Беларускага Навуковага таварыства. Вільня, 1938. Сшытак 1. С. 16-34.Большая российская1188761710000 0000 5537 633Xn9209310021619551927869394п

Беларусь Змест Назва Гісторыя Геаграфія Сімволіка Дзяржаўны лад Палітычныя партыі Міжнароднае становішча і знешняя палітыка Адміністрацыйны падзел Насельніцтва Эканоміка Культура і грамадства Сацыяльная сфера Узброеныя сілы Заўвагі Літаратура Спасылкі НавігацыяHGЯOiТоп-2011 г. (па версіі ej.by)Топ-2013 г. (па версіі ej.by)Топ-2016 г. (па версіі ej.by)Топ-2017 г. (па версіі ej.by)Нацыянальны статыстычны камітэт Рэспублікі БеларусьШчыльнасць насельніцтва па краінахhttp://naviny.by/rubrics/society/2011/09/16/ic_articles_116_175144/А. Калечыц, У. Ксяндзоў. Спробы засялення краю неандэртальскім чалавекам.І ў Менску былі мамантыА. Калечыц, У. Ксяндзоў. Старажытны каменны век (палеаліт). Першапачатковае засяленне тэрыторыіГ. Штыхаў. Балты і славяне ў VI—VIII стст.М. Клімаў. Полацкае княства ў IX—XI стст.Г. Штыхаў, В. Ляўко. Палітычная гісторыя Полацкай зямліГ. Штыхаў. Дзяржаўны лад у землях-княствахГ. Штыхаў. Дзяржаўны лад у землях-княствахБеларускія землі ў складзе Вялікага Княства ЛітоўскагаЛюблінская унія 1569 г."The Early Stages of Independence"Zapomniane prawdy25 гадоў таму было аб'яўлена, што Язэп Пілсудскі — беларус (фота)Наша вадаДакументы ЧАЭС: Забруджванне тэрыторыі Беларусі « ЧАЭС Зона адчужэнняСведения о политических партиях, зарегистрированных в Республике Беларусь // Министерство юстиции Республики БеларусьСтатыстычны бюлетэнь „Полаўзроставая структура насельніцтва Рэспублікі Беларусь на 1 студзеня 2012 года і сярэднегадовая колькасць насельніцтва за 2011 год“Индекс человеческого развития Беларуси — не было бы нижеБеларусь занимает первое место в СНГ по индексу развития с учетом гендерного факцёраНацыянальны статыстычны камітэт Рэспублікі БеларусьКанстытуцыя РБ. Артыкул 17Трансфармацыйныя задачы БеларусіВыйсце з крызісу — далейшае рэфармаванне Беларускі рубель — сусветны лідар па дэвальвацыяхПра змену коштаў у кастрычніку 2011 г.Бядней за беларусаў у СНД толькі таджыкіСярэдні заробак у верасні дасягнуў 2,26 мільёна рублёўЭканомікаГаласуем за ТОП-100 беларускай прозыСучасныя беларускія мастакіАрхитектура Беларуси BELARUS.BYА. Каханоўскі. Культура Беларусі ўсярэдзіне XVII—XVIII ст.Анталогія беларускай народнай песні, гуказапісы спеваўБеларускія Музычныя IнструментыБеларускі рок, які мы страцілі. Топ-10 гуртоў«Мясцовы час» — нязгаслая легенда беларускай рок-музыкіСЯРГЕЙ БУДКІН. МЫ НЯ ЗНАЕМ СВАЁЙ МУЗЫКІМ. А. Каладзінскі. НАРОДНЫ ТЭАТРМагнацкія культурныя цэнтрыПублічная дыскусія «Беларуская новая пьеса: без беларускай мовы ці беларуская?»Беларускія драматургі па-ранейшаму лепш ставяцца за мяжой, чым на радзіме«Працэс незалежнага кіно пайшоў, і дзяржаву турбуе яго непадкантрольнасць»Беларускія філосафы ў пошуках прасторыВсе идём в библиотекуАрхіваванаАб Нацыянальнай праграме даследавання і выкарыстання касмічнай прасторы ў мірных мэтах на 2008—2012 гадыУ космас — разам.У суседнім з Барысаўскім раёне пабудуюць Камандна-вымяральны пунктСвяты і абрады беларусаў«Мірныя бульбашы з малой краіны» — 5 непраўдзівых стэрэатыпаў пра БеларусьМ. Раманюк. Беларускае народнае адзеннеУ Беларусі скарачаецца колькасць злачынстваўЛукашэнка незадаволены мінскімі ўладамі Крадзяжы складаюць у Мінску каля 70% злачынстваў Узровень злачыннасці ў Мінскай вобласці — адзін з самых высокіх у краіне Генпракуратура аналізуе стан са злачыннасцю ў Беларусі па каэфіцыенце злачыннасці У Беларусі стабілізавалася крымінагеннае становішча, лічыць генпракурорЗамежнікі сталі здзяйсняць у Беларусі больш злачынстваўМУС Беларусі турбуе рост рэцыдыўнай злачыннасціЯ з ЖЭСа. Дазволіце вас абкрасці! Рэйтынг усіх службаў і падраздзяленняў ГУУС Мінгарвыканкама вырасАб КДБ РБГісторыя Аператыўна-аналітычнага цэнтра РБГісторыя ДКФРТаможняagentura.ruБеларусьBelarus.by — Афіцыйны сайт Рэспублікі БеларусьСайт урада БеларусіRadzima.org — Збор архітэктурных помнікаў, гісторыя Беларусі«Глобус Беларуси»Гербы и флаги БеларусиАсаблівасці каменнага веку на БеларусіА. Калечыц, У. Ксяндзоў. Старажытны каменны век (палеаліт). Першапачатковае засяленне тэрыторыіУ. Ксяндзоў. Сярэдні каменны век (мезаліт). Засяленне краю плямёнамі паляўнічых, рыбакоў і збіральнікаўА. Калечыц, М. Чарняўскі. Плямёны на тэрыторыі Беларусі ў новым каменным веку (неаліце)А. Калечыц, У. Ксяндзоў, М. Чарняўскі. Гаспадарчыя заняткі ў каменным векуЭ. Зайкоўскі. Духоўная культура ў каменным векуАсаблівасці бронзавага веку на БеларусіФарміраванне супольнасцей ранняга перыяду бронзавага векуФотографии БеларусиРоля беларускіх зямель ва ўтварэнні і ўмацаванні ВКЛВ. Фадзеева. З гісторыі развіцця беларускай народнай вышыўкіDMOZGran catalanaБольшая российскаяBritannica (анлайн)Швейцарскі гістарычны15325917611952699xDA123282154079143-90000 0001 2171 2080n9112870100577502ge128882171858027501086026362074122714179пппппп

ValueError: Expected n_neighbors <= n_samples, but n_samples = 1, n_neighbors = 6 (SMOTE) The 2019 Stack Overflow Developer Survey Results Are InCan SMOTE be applied over sequence of words (sentences)?ValueError when doing validation with random forestsSMOTE and multi class oversamplingLogic behind SMOTE-NC?ValueError: Error when checking target: expected dense_1 to have shape (7,) but got array with shape (1,)SmoteBoost: Should SMOTE be ran individually for each iteration/tree in the boosting?solving multi-class imbalance classification using smote and OSSUsing SMOTE for Synthetic Data generation to improve performance on unbalanced dataproblem of entry format for a simple model in KerasSVM SMOTE fit_resample() function runs forever with no result