Alternative to の The 2019 Stack Overflow Developer Survey Results Are In

Can you cast a spell on someone in the Ethereal Plane, if you are on the Material Plane and have the True Seeing spell active?

How much of the clove should I use when using big garlic heads?

How do PCB vias affect signal quality?

How to type this arrow in math mode?

Why not take a picture of a closer black hole?

Does adding complexity mean a more secure cipher?

Is Cinnamon a desktop environment or a window manager? (Or both?)

Why don't hard Brexiteers insist on a hard border to prevent illegal immigration after Brexit?

How to notate time signature switching consistently every measure

Short story: child made less intelligent and less attractive

Falsification in Math vs Science

Short story: man watches girlfriend's spaceship entering a 'black hole' (?) forever

What is this business jet?

How to type a long/em dash `—`

How do you keep chess fun when your opponent constantly beats you?

What to do when moving next to a bird sanctuary with a loosely-domesticated cat?

Match Roman Numerals

Why isn't the circumferential light around the M87 black hole's event horizon symmetric?

Correct punctuation for showing a character's confusion

Will it cause any balance problems to have PCs level up and gain the benefits of a long rest mid-fight?

A word that means fill it to the required quantity

Accepted by European university, rejected by all American ones I applied to? Possible reasons?

How to support a colleague who finds meetings extremely tiring?

writing variables above the numbers in tikz picture



Alternative to の



The 2019 Stack Overflow Developer Survey Results Are In










3















I would like to translate this sentence:



In order to compensate the deviation of the actual from the requested output current, the input voltage must be adjusted.



I would try as follows:



実際の出力電流の指令された電流からの逸脱を補正するには、入力電圧を適応させることが必要です。



I think it is correct. However, the expression "実際の出力電流の指令された電流からの逸脱" sounds awkward as "の" is mentioned three times. From my point of view, it is somehow unclear to what the second "の" is referring to.



Does anybody no an alternative for the "実際の出力電流の指令された電流からの逸脱"?
Will it be an option if I say: "実際の出力電流に於ける、指令された電流からの逸脱"?










share|improve this question




























    3















    I would like to translate this sentence:



    In order to compensate the deviation of the actual from the requested output current, the input voltage must be adjusted.



    I would try as follows:



    実際の出力電流の指令された電流からの逸脱を補正するには、入力電圧を適応させることが必要です。



    I think it is correct. However, the expression "実際の出力電流の指令された電流からの逸脱" sounds awkward as "の" is mentioned three times. From my point of view, it is somehow unclear to what the second "の" is referring to.



    Does anybody no an alternative for the "実際の出力電流の指令された電流からの逸脱"?
    Will it be an option if I say: "実際の出力電流に於ける、指令された電流からの逸脱"?










    share|improve this question


























      3












      3








      3








      I would like to translate this sentence:



      In order to compensate the deviation of the actual from the requested output current, the input voltage must be adjusted.



      I would try as follows:



      実際の出力電流の指令された電流からの逸脱を補正するには、入力電圧を適応させることが必要です。



      I think it is correct. However, the expression "実際の出力電流の指令された電流からの逸脱" sounds awkward as "の" is mentioned three times. From my point of view, it is somehow unclear to what the second "の" is referring to.



      Does anybody no an alternative for the "実際の出力電流の指令された電流からの逸脱"?
      Will it be an option if I say: "実際の出力電流に於ける、指令された電流からの逸脱"?










      share|improve this question
















      I would like to translate this sentence:



      In order to compensate the deviation of the actual from the requested output current, the input voltage must be adjusted.



      I would try as follows:



      実際の出力電流の指令された電流からの逸脱を補正するには、入力電圧を適応させることが必要です。



      I think it is correct. However, the expression "実際の出力電流の指令された電流からの逸脱" sounds awkward as "の" is mentioned three times. From my point of view, it is somehow unclear to what the second "の" is referring to.



      Does anybody no an alternative for the "実際の出力電流の指令された電流からの逸脱"?
      Will it be an option if I say: "実際の出力電流に於ける、指令された電流からの逸脱"?







      particles






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited 4 hours ago







      Kenny

















      asked 4 hours ago









      KennyKenny

      985




      985




















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes


















          1














          I think using the second の makes it really hard to read and it would be better to use と and make it more of a contrast between the expected and actual outputs.




          実際の出力電流指令された電流との逸脱を補正するには



          In order to compensate for the deviation between the actual and expected output current







          share|improve this answer






























            1














            Your attempt is not wrong but was difficult for me to grasp which word modifies which. Something like this would be easier to read:




            実際の出力電流と指定した出力電流との差を補正するには、…




            If you want to use における, use it to describe a "broad" scope:




            出力電流における実際値と指定値との差を補正するには、…



            出力電流における、実際値の指定値からの逸脱を補正するには、…




            指定値 can be replaced with 指示値, 指令値 or 要求値 according to your preference.



            In addition, you may want to use 調整する instead of 適応させる. 適応 means adapting to a new environment/configuration, but this sentence seems to be about something simpler.






            share|improve this answer

























              Your Answer








              StackExchange.ready(function()
              var channelOptions =
              tags: "".split(" "),
              id: "257"
              ;
              initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

              StackExchange.using("externalEditor", function()
              // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
              if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
              StackExchange.using("snippets", function()
              createEditor();
              );

              else
              createEditor();

              );

              function createEditor()
              StackExchange.prepareEditor(
              heartbeatType: 'answer',
              autoActivateHeartbeat: false,
              convertImagesToLinks: false,
              noModals: true,
              showLowRepImageUploadWarning: true,
              reputationToPostImages: null,
              bindNavPrevention: true,
              postfix: "",
              imageUploader:
              brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
              contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
              allowUrls: true
              ,
              noCode: true, onDemand: true,
              discardSelector: ".discard-answer"
              ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
              );



              );













              draft saved

              draft discarded


















              StackExchange.ready(
              function ()
              StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f66545%2falternative-to-%25e3%2581%25ae%23new-answer', 'question_page');

              );

              Post as a guest















              Required, but never shown

























              2 Answers
              2






              active

              oldest

              votes








              2 Answers
              2






              active

              oldest

              votes









              active

              oldest

              votes






              active

              oldest

              votes









              1














              I think using the second の makes it really hard to read and it would be better to use と and make it more of a contrast between the expected and actual outputs.




              実際の出力電流指令された電流との逸脱を補正するには



              In order to compensate for the deviation between the actual and expected output current







              share|improve this answer



























                1














                I think using the second の makes it really hard to read and it would be better to use と and make it more of a contrast between the expected and actual outputs.




                実際の出力電流指令された電流との逸脱を補正するには



                In order to compensate for the deviation between the actual and expected output current







                share|improve this answer

























                  1












                  1








                  1







                  I think using the second の makes it really hard to read and it would be better to use と and make it more of a contrast between the expected and actual outputs.




                  実際の出力電流指令された電流との逸脱を補正するには



                  In order to compensate for the deviation between the actual and expected output current







                  share|improve this answer













                  I think using the second の makes it really hard to read and it would be better to use と and make it more of a contrast between the expected and actual outputs.




                  実際の出力電流指令された電流との逸脱を補正するには



                  In order to compensate for the deviation between the actual and expected output current








                  share|improve this answer












                  share|improve this answer



                  share|improve this answer










                  answered 3 hours ago









                  RingilRingil

                  4,33821135




                  4,33821135





















                      1














                      Your attempt is not wrong but was difficult for me to grasp which word modifies which. Something like this would be easier to read:




                      実際の出力電流と指定した出力電流との差を補正するには、…




                      If you want to use における, use it to describe a "broad" scope:




                      出力電流における実際値と指定値との差を補正するには、…



                      出力電流における、実際値の指定値からの逸脱を補正するには、…




                      指定値 can be replaced with 指示値, 指令値 or 要求値 according to your preference.



                      In addition, you may want to use 調整する instead of 適応させる. 適応 means adapting to a new environment/configuration, but this sentence seems to be about something simpler.






                      share|improve this answer





























                        1














                        Your attempt is not wrong but was difficult for me to grasp which word modifies which. Something like this would be easier to read:




                        実際の出力電流と指定した出力電流との差を補正するには、…




                        If you want to use における, use it to describe a "broad" scope:




                        出力電流における実際値と指定値との差を補正するには、…



                        出力電流における、実際値の指定値からの逸脱を補正するには、…




                        指定値 can be replaced with 指示値, 指令値 or 要求値 according to your preference.



                        In addition, you may want to use 調整する instead of 適応させる. 適応 means adapting to a new environment/configuration, but this sentence seems to be about something simpler.






                        share|improve this answer



























                          1












                          1








                          1







                          Your attempt is not wrong but was difficult for me to grasp which word modifies which. Something like this would be easier to read:




                          実際の出力電流と指定した出力電流との差を補正するには、…




                          If you want to use における, use it to describe a "broad" scope:




                          出力電流における実際値と指定値との差を補正するには、…



                          出力電流における、実際値の指定値からの逸脱を補正するには、…




                          指定値 can be replaced with 指示値, 指令値 or 要求値 according to your preference.



                          In addition, you may want to use 調整する instead of 適応させる. 適応 means adapting to a new environment/configuration, but this sentence seems to be about something simpler.






                          share|improve this answer















                          Your attempt is not wrong but was difficult for me to grasp which word modifies which. Something like this would be easier to read:




                          実際の出力電流と指定した出力電流との差を補正するには、…




                          If you want to use における, use it to describe a "broad" scope:




                          出力電流における実際値と指定値との差を補正するには、…



                          出力電流における、実際値の指定値からの逸脱を補正するには、…




                          指定値 can be replaced with 指示値, 指令値 or 要求値 according to your preference.



                          In addition, you may want to use 調整する instead of 適応させる. 適応 means adapting to a new environment/configuration, but this sentence seems to be about something simpler.







                          share|improve this answer














                          share|improve this answer



                          share|improve this answer








                          edited 3 hours ago

























                          answered 3 hours ago









                          narutonaruto

                          165k8158314




                          165k8158314



























                              draft saved

                              draft discarded
















































                              Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!


                              • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                              But avoid


                              • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                              • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                              To learn more, see our tips on writing great answers.




                              draft saved


                              draft discarded














                              StackExchange.ready(
                              function ()
                              StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f66545%2falternative-to-%25e3%2581%25ae%23new-answer', 'question_page');

                              );

                              Post as a guest















                              Required, but never shown





















































                              Required, but never shown














                              Required, but never shown












                              Required, but never shown







                              Required, but never shown

































                              Required, but never shown














                              Required, but never shown












                              Required, but never shown







                              Required, but never shown







                              Popular posts from this blog

                              Францішак Багушэвіч Змест Сям'я | Біяграфія | Творчасць | Мова Багушэвіча | Ацэнкі дзейнасці | Цікавыя факты | Спадчына | Выбраная бібліяграфія | Ушанаванне памяці | У філатэліі | Зноскі | Літаратура | Спасылкі | НавігацыяЛяхоўскі У. Рупіўся дзеля Бога і людзей: Жыццёвы шлях Лявона Вітан-Дубейкаўскага // Вольскі і Памідораў з песняй пра немца Адвакат, паэт, народны заступнік Ашмянскі веснікВ Минске появится площадь Богушевича и улица Сырокомли, Белорусская деловая газета, 19 июля 2001 г.Айцец беларускай нацыянальнай ідэі паўстаў у бронзе Сяргей Аляксандравіч Адашкевіч (1918, Мінск). 80-я гады. Бюст «Францішак Багушэвіч».Яўген Мікалаевіч Ціхановіч. «Партрэт Францішка Багушэвіча»Мікола Мікалаевіч Купава. «Партрэт зачынальніка новай беларускай літаратуры Францішка Багушэвіча»Уладзімір Іванавіч Мелехаў. На помніку «Змагарам за родную мову» Барэльеф «Францішак Багушэвіч»Памяць пра Багушэвіча на Віленшчыне Страчаная сталіца. Беларускія шыльды на вуліцах Вільні«Krynica». Ideologia i przywódcy białoruskiego katolicyzmuФранцішак БагушэвічТворы на knihi.comТворы Францішка Багушэвіча на bellib.byСодаль Уладзімір. Францішак Багушэвіч на Лідчыне;Луцкевіч Антон. Жыцьцё і творчасьць Фр. Багушэвіча ў успамінах ягоных сучасьнікаў // Запісы Беларускага Навуковага таварыства. Вільня, 1938. Сшытак 1. С. 16-34.Большая российская1188761710000 0000 5537 633Xn9209310021619551927869394п

                              Partai Komunis Tiongkok Daftar isi Kepemimpinan | Pranala luar | Referensi | Menu navigasidiperiksa1 perubahan tertundacpc.people.com.cnSitus resmiSurat kabar resmi"Why the Communist Party is alive, well and flourishing in China"0307-1235"Full text of Constitution of Communist Party of China"smengembangkannyas

                              ValueError: Expected n_neighbors <= n_samples, but n_samples = 1, n_neighbors = 6 (SMOTE) The 2019 Stack Overflow Developer Survey Results Are InCan SMOTE be applied over sequence of words (sentences)?ValueError when doing validation with random forestsSMOTE and multi class oversamplingLogic behind SMOTE-NC?ValueError: Error when checking target: expected dense_1 to have shape (7,) but got array with shape (1,)SmoteBoost: Should SMOTE be ran individually for each iteration/tree in the boosting?solving multi-class imbalance classification using smote and OSSUsing SMOTE for Synthetic Data generation to improve performance on unbalanced dataproblem of entry format for a simple model in KerasSVM SMOTE fit_resample() function runs forever with no result