Alternative to の The 2019 Stack Overflow Developer Survey Results Are In

Can you cast a spell on someone in the Ethereal Plane, if you are on the Material Plane and have the True Seeing spell active?

How much of the clove should I use when using big garlic heads?

How do PCB vias affect signal quality?

How to type this arrow in math mode?

Why not take a picture of a closer black hole?

Does adding complexity mean a more secure cipher?

Is Cinnamon a desktop environment or a window manager? (Or both?)

Why don't hard Brexiteers insist on a hard border to prevent illegal immigration after Brexit?

How to notate time signature switching consistently every measure

Short story: child made less intelligent and less attractive

Falsification in Math vs Science

Short story: man watches girlfriend's spaceship entering a 'black hole' (?) forever

What is this business jet?

How to type a long/em dash `—`

How do you keep chess fun when your opponent constantly beats you?

What to do when moving next to a bird sanctuary with a loosely-domesticated cat?

Match Roman Numerals

Why isn't the circumferential light around the M87 black hole's event horizon symmetric?

Correct punctuation for showing a character's confusion

Will it cause any balance problems to have PCs level up and gain the benefits of a long rest mid-fight?

A word that means fill it to the required quantity

Accepted by European university, rejected by all American ones I applied to? Possible reasons?

How to support a colleague who finds meetings extremely tiring?

writing variables above the numbers in tikz picture



Alternative to の



The 2019 Stack Overflow Developer Survey Results Are In










3















I would like to translate this sentence:



In order to compensate the deviation of the actual from the requested output current, the input voltage must be adjusted.



I would try as follows:



実際の出力電流の指令された電流からの逸脱を補正するには、入力電圧を適応させることが必要です。



I think it is correct. However, the expression "実際の出力電流の指令された電流からの逸脱" sounds awkward as "の" is mentioned three times. From my point of view, it is somehow unclear to what the second "の" is referring to.



Does anybody no an alternative for the "実際の出力電流の指令された電流からの逸脱"?
Will it be an option if I say: "実際の出力電流に於ける、指令された電流からの逸脱"?










share|improve this question




























    3















    I would like to translate this sentence:



    In order to compensate the deviation of the actual from the requested output current, the input voltage must be adjusted.



    I would try as follows:



    実際の出力電流の指令された電流からの逸脱を補正するには、入力電圧を適応させることが必要です。



    I think it is correct. However, the expression "実際の出力電流の指令された電流からの逸脱" sounds awkward as "の" is mentioned three times. From my point of view, it is somehow unclear to what the second "の" is referring to.



    Does anybody no an alternative for the "実際の出力電流の指令された電流からの逸脱"?
    Will it be an option if I say: "実際の出力電流に於ける、指令された電流からの逸脱"?










    share|improve this question


























      3












      3








      3








      I would like to translate this sentence:



      In order to compensate the deviation of the actual from the requested output current, the input voltage must be adjusted.



      I would try as follows:



      実際の出力電流の指令された電流からの逸脱を補正するには、入力電圧を適応させることが必要です。



      I think it is correct. However, the expression "実際の出力電流の指令された電流からの逸脱" sounds awkward as "の" is mentioned three times. From my point of view, it is somehow unclear to what the second "の" is referring to.



      Does anybody no an alternative for the "実際の出力電流の指令された電流からの逸脱"?
      Will it be an option if I say: "実際の出力電流に於ける、指令された電流からの逸脱"?










      share|improve this question
















      I would like to translate this sentence:



      In order to compensate the deviation of the actual from the requested output current, the input voltage must be adjusted.



      I would try as follows:



      実際の出力電流の指令された電流からの逸脱を補正するには、入力電圧を適応させることが必要です。



      I think it is correct. However, the expression "実際の出力電流の指令された電流からの逸脱" sounds awkward as "の" is mentioned three times. From my point of view, it is somehow unclear to what the second "の" is referring to.



      Does anybody no an alternative for the "実際の出力電流の指令された電流からの逸脱"?
      Will it be an option if I say: "実際の出力電流に於ける、指令された電流からの逸脱"?







      particles






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited 4 hours ago







      Kenny

















      asked 4 hours ago









      KennyKenny

      985




      985




















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes


















          1














          I think using the second の makes it really hard to read and it would be better to use と and make it more of a contrast between the expected and actual outputs.




          実際の出力電流指令された電流との逸脱を補正するには



          In order to compensate for the deviation between the actual and expected output current







          share|improve this answer






























            1














            Your attempt is not wrong but was difficult for me to grasp which word modifies which. Something like this would be easier to read:




            実際の出力電流と指定した出力電流との差を補正するには、…




            If you want to use における, use it to describe a "broad" scope:




            出力電流における実際値と指定値との差を補正するには、…



            出力電流における、実際値の指定値からの逸脱を補正するには、…




            指定値 can be replaced with 指示値, 指令値 or 要求値 according to your preference.



            In addition, you may want to use 調整する instead of 適応させる. 適応 means adapting to a new environment/configuration, but this sentence seems to be about something simpler.






            share|improve this answer

























              Your Answer








              StackExchange.ready(function()
              var channelOptions =
              tags: "".split(" "),
              id: "257"
              ;
              initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

              StackExchange.using("externalEditor", function()
              // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
              if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
              StackExchange.using("snippets", function()
              createEditor();
              );

              else
              createEditor();

              );

              function createEditor()
              StackExchange.prepareEditor(
              heartbeatType: 'answer',
              autoActivateHeartbeat: false,
              convertImagesToLinks: false,
              noModals: true,
              showLowRepImageUploadWarning: true,
              reputationToPostImages: null,
              bindNavPrevention: true,
              postfix: "",
              imageUploader:
              brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
              contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
              allowUrls: true
              ,
              noCode: true, onDemand: true,
              discardSelector: ".discard-answer"
              ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
              );



              );













              draft saved

              draft discarded


















              StackExchange.ready(
              function ()
              StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f66545%2falternative-to-%25e3%2581%25ae%23new-answer', 'question_page');

              );

              Post as a guest















              Required, but never shown

























              2 Answers
              2






              active

              oldest

              votes








              2 Answers
              2






              active

              oldest

              votes









              active

              oldest

              votes






              active

              oldest

              votes









              1














              I think using the second の makes it really hard to read and it would be better to use と and make it more of a contrast between the expected and actual outputs.




              実際の出力電流指令された電流との逸脱を補正するには



              In order to compensate for the deviation between the actual and expected output current







              share|improve this answer



























                1














                I think using the second の makes it really hard to read and it would be better to use と and make it more of a contrast between the expected and actual outputs.




                実際の出力電流指令された電流との逸脱を補正するには



                In order to compensate for the deviation between the actual and expected output current







                share|improve this answer

























                  1












                  1








                  1







                  I think using the second の makes it really hard to read and it would be better to use と and make it more of a contrast between the expected and actual outputs.




                  実際の出力電流指令された電流との逸脱を補正するには



                  In order to compensate for the deviation between the actual and expected output current







                  share|improve this answer













                  I think using the second の makes it really hard to read and it would be better to use と and make it more of a contrast between the expected and actual outputs.




                  実際の出力電流指令された電流との逸脱を補正するには



                  In order to compensate for the deviation between the actual and expected output current








                  share|improve this answer












                  share|improve this answer



                  share|improve this answer










                  answered 3 hours ago









                  RingilRingil

                  4,33821135




                  4,33821135





















                      1














                      Your attempt is not wrong but was difficult for me to grasp which word modifies which. Something like this would be easier to read:




                      実際の出力電流と指定した出力電流との差を補正するには、…




                      If you want to use における, use it to describe a "broad" scope:




                      出力電流における実際値と指定値との差を補正するには、…



                      出力電流における、実際値の指定値からの逸脱を補正するには、…




                      指定値 can be replaced with 指示値, 指令値 or 要求値 according to your preference.



                      In addition, you may want to use 調整する instead of 適応させる. 適応 means adapting to a new environment/configuration, but this sentence seems to be about something simpler.






                      share|improve this answer





























                        1














                        Your attempt is not wrong but was difficult for me to grasp which word modifies which. Something like this would be easier to read:




                        実際の出力電流と指定した出力電流との差を補正するには、…




                        If you want to use における, use it to describe a "broad" scope:




                        出力電流における実際値と指定値との差を補正するには、…



                        出力電流における、実際値の指定値からの逸脱を補正するには、…




                        指定値 can be replaced with 指示値, 指令値 or 要求値 according to your preference.



                        In addition, you may want to use 調整する instead of 適応させる. 適応 means adapting to a new environment/configuration, but this sentence seems to be about something simpler.






                        share|improve this answer



























                          1












                          1








                          1







                          Your attempt is not wrong but was difficult for me to grasp which word modifies which. Something like this would be easier to read:




                          実際の出力電流と指定した出力電流との差を補正するには、…




                          If you want to use における, use it to describe a "broad" scope:




                          出力電流における実際値と指定値との差を補正するには、…



                          出力電流における、実際値の指定値からの逸脱を補正するには、…




                          指定値 can be replaced with 指示値, 指令値 or 要求値 according to your preference.



                          In addition, you may want to use 調整する instead of 適応させる. 適応 means adapting to a new environment/configuration, but this sentence seems to be about something simpler.






                          share|improve this answer















                          Your attempt is not wrong but was difficult for me to grasp which word modifies which. Something like this would be easier to read:




                          実際の出力電流と指定した出力電流との差を補正するには、…




                          If you want to use における, use it to describe a "broad" scope:




                          出力電流における実際値と指定値との差を補正するには、…



                          出力電流における、実際値の指定値からの逸脱を補正するには、…




                          指定値 can be replaced with 指示値, 指令値 or 要求値 according to your preference.



                          In addition, you may want to use 調整する instead of 適応させる. 適応 means adapting to a new environment/configuration, but this sentence seems to be about something simpler.







                          share|improve this answer














                          share|improve this answer



                          share|improve this answer








                          edited 3 hours ago

























                          answered 3 hours ago









                          narutonaruto

                          165k8158314




                          165k8158314



























                              draft saved

                              draft discarded
















































                              Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!


                              • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                              But avoid


                              • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                              • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                              To learn more, see our tips on writing great answers.




                              draft saved


                              draft discarded














                              StackExchange.ready(
                              function ()
                              StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f66545%2falternative-to-%25e3%2581%25ae%23new-answer', 'question_page');

                              );

                              Post as a guest















                              Required, but never shown





















































                              Required, but never shown














                              Required, but never shown












                              Required, but never shown







                              Required, but never shown

































                              Required, but never shown














                              Required, but never shown












                              Required, but never shown







                              Required, but never shown







                              Popular posts from this blog

                              ValueError: Error when checking input: expected conv2d_13_input to have shape (3, 150, 150) but got array with shape (150, 150, 3)2019 Community Moderator ElectionError when checking : expected dense_1_input to have shape (None, 5) but got array with shape (200, 1)Error 'Expected 2D array, got 1D array instead:'ValueError: Error when checking input: expected lstm_41_input to have 3 dimensions, but got array with shape (40000,100)ValueError: Error when checking target: expected dense_1 to have shape (7,) but got array with shape (1,)ValueError: Error when checking target: expected dense_2 to have shape (1,) but got array with shape (0,)Keras exception: ValueError: Error when checking input: expected conv2d_1_input to have shape (150, 150, 3) but got array with shape (256, 256, 3)Steps taking too long to completewhen checking input: expected dense_1_input to have shape (13328,) but got array with shape (317,)ValueError: Error when checking target: expected dense_3 to have shape (None, 1) but got array with shape (7715, 40000)Keras exception: Error when checking input: expected dense_input to have shape (2,) but got array with shape (1,)

                              Ружовы пелікан Змест Знешні выгляд | Пашырэнне | Асаблівасці біялогіі | Літаратура | НавігацыяДагледжаная версіяправерана1 зменаДагледжаная версіяправерана1 змена/ 22697590 Сістэматыкана ВіківідахВыявына Вікісховішчы174693363011049382

                              Illegal assignment from SObject to ContactFetching String, Id from Map - Illegal Assignment Id to Field / ObjectError: Compile Error: Illegal assignment from String to BooleanError: List has no rows for assignment to SObjectError on Test Class - System.QueryException: List has no rows for assignment to SObjectRemote action problemDML requires SObject or SObject list type error“Illegal assignment from List to List”Test Class Fail: Batch Class: System.QueryException: List has no rows for assignment to SObjectMapping to a user'List has no rows for assignment to SObject' Mystery