Morning, Afternoon, Night Kanji Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara Planned maintenance scheduled April 23, 2019 at 00:00UTC (8:00pm US/Eastern)What's the difference among 夜中, 真夜中 and 夜?On the replacing of kanji made obsolete in the 1946 reforms with similar-looking kanji.What is the role of 空書 (writing kanji in the air) in modern Japanese?What time of day does [後]のち cover in 天気予報?Noun+Adjective - What are the rules/usages?Rosetta Stone's usage of kana for words instead of kanjiI cannot recognize this kanjiFurigana: Usage and applicationHow to read kanji when they are written together with hiragana or katakana in a sentence?Need help transcribing handwritten charactersWhy is 九時 (9 o'clock) pronounced “Ku-ji” and not “Kyu-ji”?

Why weren't discrete x86 CPUs ever used in game hardware?

Project Euler #1 in C++

Using audio cues to encourage good posture

SF book about people trapped in a series of worlds they imagine

Why is Nikon 1.4g better when Nikon 1.8g is sharper?

What is the appropriate index architecture when forced to implement IsDeleted (soft deletes)?

Trademark violation for app?

Crossing US/Canada Border for less than 24 hours

Did Deadpool rescue all of the X-Force?

What is the difference between globalisation and imperialism?

How does the math work when buying airline miles?

Why does the remaining Rebel fleet at the end of Rogue One seem dramatically larger than the one in A New Hope?

How do living politicians protect their readily obtainable signatures from misuse?

Can the Great Weapon Master feat's damage bonus and accuracy penalty apply to attacks from the Spiritual Weapon spell?

Did Krishna say in Bhagavad Gita "I am in every living being"

An adverb for when you're not exaggerating

Dating a Former Employee

Do any jurisdictions seriously consider reclassifying social media websites as publishers?

Hangman Game with C++

Why is it faster to reheat something than it is to cook it?

Drawing without replacement: why is the order of draw irrelevant?

Maximum summed subsequences with non-adjacent items

If Windows 7 doesn't support WSL, then what does Linux subsystem option mean?

Has negative voting ever been officially implemented in elections, or seriously proposed, or even studied?



Morning, Afternoon, Night Kanji



Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara
Planned maintenance scheduled April 23, 2019 at 00:00UTC (8:00pm US/Eastern)What's the difference among 夜中, 真夜中 and 夜?On the replacing of kanji made obsolete in the 1946 reforms with similar-looking kanji.What is the role of 空書 (writing kanji in the air) in modern Japanese?What time of day does [後]のち cover in 天気予報?Noun+Adjective - What are the rules/usages?Rosetta Stone's usage of kana for words instead of kanjiI cannot recognize this kanjiFurigana: Usage and applicationHow to read kanji when they are written together with hiragana or katakana in a sentence?Need help transcribing handwritten charactersWhy is 九時 (9 o'clock) pronounced “Ku-ji” and not “Kyu-ji”?










1















Learning the time of day I found that 朝 or あさ means morning, 昼 or ひる means afternoon, and 晚 I expected to be night but Google translate is saying it's moth for some reason. Does this 晚 only mean night when paired with certain characters?










share|improve this question


























    1















    Learning the time of day I found that 朝 or あさ means morning, 昼 or ひる means afternoon, and 晚 I expected to be night but Google translate is saying it's moth for some reason. Does this 晚 only mean night when paired with certain characters?










    share|improve this question
























      1












      1








      1








      Learning the time of day I found that 朝 or あさ means morning, 昼 or ひる means afternoon, and 晚 I expected to be night but Google translate is saying it's moth for some reason. Does this 晚 only mean night when paired with certain characters?










      share|improve this question














      Learning the time of day I found that 朝 or あさ means morning, 昼 or ひる means afternoon, and 晚 I expected to be night but Google translate is saying it's moth for some reason. Does this 晚 only mean night when paired with certain characters?







      kanji time






      share|improve this question













      share|improve this question











      share|improve this question




      share|improve this question










      asked 8 hours ago









      Greg DegruyGreg Degruy

      1205




      1205




















          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes


















          5














          Google Translate, and indeed just about any machine translation engine, is still often shit for the Japanese ↔ English language pair. Do not rely on Google Translate to learn another language, especially when looking at a single word.



          Here are some time-of-day terms:



          • 朝【あさ】 = "morning"

          • 昼【ひる】 = "day, afternoon"

          • 晩【ばん】 = "evening"

          • 夜【よる】 = "late evening, night"

          See also this recent post: What's the difference among 夜中, 真夜中 and 夜?



          PS: For what it's worth, the actual word for "moth" is 蛾【が】. I recommend that you use any of various online dictionaries when exploring a single word. Here are some freebies:



          • Weblio Japanese ↔ English


          • Kotobank (geared for native Japanese readers, but still offering some Japanese ↔ English content)


          • Jisho.org (sometimes a bit dodgy, make sure to cross-check)


          • Wiktionary (full disclosure: I've helped edit a lot of the Japanese entries)

          Digression, and example of the perils of machine translation



          The original post included the kanji 晚, technically Unicode codepoint 665A.





          The above is the 旧【きゅう】字【じ】体【たい】 or "old form" of the 新【しん】字【じ】体【たい】 or "new form" kanji 晩, technically Unicode codepoint 6669.





          Google Translate (mostly) correctly translates the shinjitai kanji as "night".



          Correct translation when using U+6669



          However, even though the kyūjitai character has the same meaning, Google mistranslates this as "moth" if the source language is set to Japanese.



          Mistranslation of U+665A when source language is set to "Japanese"



          When auto-detected, Google [on my machine, anyway] identifies this as Chinese and translates it as "late".



          Correct translation of U+665A when source language is auto-detected as "Chinese"



          Truly, caveat usuarius.






          share|improve this answer

























          • That's a great point, in seeing that more and more these generic translation services fail as you learn more. I've used Jisho! Going to use that over the translation apps from now on.

            – Greg Degruy
            6 hours ago











          • Why do you consider jisho.org to sometimes be "a bit dodgy"?

            – Hans Peter
            6 hours ago












          • @HansPeter, I've run into various cases over the years where an entry at Jisho.org was misleading. See for instance the discussion at the 唵 entry on Wiktionary.

            – Eiríkr Útlendi
            3 hours ago






          • 1





            @Leebo -- aha, it's doing it for the alternative-form kyūjitai kanji 晚.

            – Eiríkr Útlendi
            3 hours ago






          • 1





            @EiríkrÚtlendi If you copy the image onto your clipboard, you can just paste it into your answer. (or upload it).

            – Ringil
            2 hours ago











          Your Answer








          StackExchange.ready(function()
          var channelOptions =
          tags: "".split(" "),
          id: "257"
          ;
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function()
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
          StackExchange.using("snippets", function()
          createEditor();
          );

          else
          createEditor();

          );

          function createEditor()
          StackExchange.prepareEditor(
          heartbeatType: 'answer',
          autoActivateHeartbeat: false,
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader:
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          ,
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          );



          );













          draft saved

          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f66672%2fmorning-afternoon-night-kanji%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes








          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes









          5














          Google Translate, and indeed just about any machine translation engine, is still often shit for the Japanese ↔ English language pair. Do not rely on Google Translate to learn another language, especially when looking at a single word.



          Here are some time-of-day terms:



          • 朝【あさ】 = "morning"

          • 昼【ひる】 = "day, afternoon"

          • 晩【ばん】 = "evening"

          • 夜【よる】 = "late evening, night"

          See also this recent post: What's the difference among 夜中, 真夜中 and 夜?



          PS: For what it's worth, the actual word for "moth" is 蛾【が】. I recommend that you use any of various online dictionaries when exploring a single word. Here are some freebies:



          • Weblio Japanese ↔ English


          • Kotobank (geared for native Japanese readers, but still offering some Japanese ↔ English content)


          • Jisho.org (sometimes a bit dodgy, make sure to cross-check)


          • Wiktionary (full disclosure: I've helped edit a lot of the Japanese entries)

          Digression, and example of the perils of machine translation



          The original post included the kanji 晚, technically Unicode codepoint 665A.





          The above is the 旧【きゅう】字【じ】体【たい】 or "old form" of the 新【しん】字【じ】体【たい】 or "new form" kanji 晩, technically Unicode codepoint 6669.





          Google Translate (mostly) correctly translates the shinjitai kanji as "night".



          Correct translation when using U+6669



          However, even though the kyūjitai character has the same meaning, Google mistranslates this as "moth" if the source language is set to Japanese.



          Mistranslation of U+665A when source language is set to "Japanese"



          When auto-detected, Google [on my machine, anyway] identifies this as Chinese and translates it as "late".



          Correct translation of U+665A when source language is auto-detected as "Chinese"



          Truly, caveat usuarius.






          share|improve this answer

























          • That's a great point, in seeing that more and more these generic translation services fail as you learn more. I've used Jisho! Going to use that over the translation apps from now on.

            – Greg Degruy
            6 hours ago











          • Why do you consider jisho.org to sometimes be "a bit dodgy"?

            – Hans Peter
            6 hours ago












          • @HansPeter, I've run into various cases over the years where an entry at Jisho.org was misleading. See for instance the discussion at the 唵 entry on Wiktionary.

            – Eiríkr Útlendi
            3 hours ago






          • 1





            @Leebo -- aha, it's doing it for the alternative-form kyūjitai kanji 晚.

            – Eiríkr Útlendi
            3 hours ago






          • 1





            @EiríkrÚtlendi If you copy the image onto your clipboard, you can just paste it into your answer. (or upload it).

            – Ringil
            2 hours ago















          5














          Google Translate, and indeed just about any machine translation engine, is still often shit for the Japanese ↔ English language pair. Do not rely on Google Translate to learn another language, especially when looking at a single word.



          Here are some time-of-day terms:



          • 朝【あさ】 = "morning"

          • 昼【ひる】 = "day, afternoon"

          • 晩【ばん】 = "evening"

          • 夜【よる】 = "late evening, night"

          See also this recent post: What's the difference among 夜中, 真夜中 and 夜?



          PS: For what it's worth, the actual word for "moth" is 蛾【が】. I recommend that you use any of various online dictionaries when exploring a single word. Here are some freebies:



          • Weblio Japanese ↔ English


          • Kotobank (geared for native Japanese readers, but still offering some Japanese ↔ English content)


          • Jisho.org (sometimes a bit dodgy, make sure to cross-check)


          • Wiktionary (full disclosure: I've helped edit a lot of the Japanese entries)

          Digression, and example of the perils of machine translation



          The original post included the kanji 晚, technically Unicode codepoint 665A.





          The above is the 旧【きゅう】字【じ】体【たい】 or "old form" of the 新【しん】字【じ】体【たい】 or "new form" kanji 晩, technically Unicode codepoint 6669.





          Google Translate (mostly) correctly translates the shinjitai kanji as "night".



          Correct translation when using U+6669



          However, even though the kyūjitai character has the same meaning, Google mistranslates this as "moth" if the source language is set to Japanese.



          Mistranslation of U+665A when source language is set to "Japanese"



          When auto-detected, Google [on my machine, anyway] identifies this as Chinese and translates it as "late".



          Correct translation of U+665A when source language is auto-detected as "Chinese"



          Truly, caveat usuarius.






          share|improve this answer

























          • That's a great point, in seeing that more and more these generic translation services fail as you learn more. I've used Jisho! Going to use that over the translation apps from now on.

            – Greg Degruy
            6 hours ago











          • Why do you consider jisho.org to sometimes be "a bit dodgy"?

            – Hans Peter
            6 hours ago












          • @HansPeter, I've run into various cases over the years where an entry at Jisho.org was misleading. See for instance the discussion at the 唵 entry on Wiktionary.

            – Eiríkr Útlendi
            3 hours ago






          • 1





            @Leebo -- aha, it's doing it for the alternative-form kyūjitai kanji 晚.

            – Eiríkr Útlendi
            3 hours ago






          • 1





            @EiríkrÚtlendi If you copy the image onto your clipboard, you can just paste it into your answer. (or upload it).

            – Ringil
            2 hours ago













          5












          5








          5







          Google Translate, and indeed just about any machine translation engine, is still often shit for the Japanese ↔ English language pair. Do not rely on Google Translate to learn another language, especially when looking at a single word.



          Here are some time-of-day terms:



          • 朝【あさ】 = "morning"

          • 昼【ひる】 = "day, afternoon"

          • 晩【ばん】 = "evening"

          • 夜【よる】 = "late evening, night"

          See also this recent post: What's the difference among 夜中, 真夜中 and 夜?



          PS: For what it's worth, the actual word for "moth" is 蛾【が】. I recommend that you use any of various online dictionaries when exploring a single word. Here are some freebies:



          • Weblio Japanese ↔ English


          • Kotobank (geared for native Japanese readers, but still offering some Japanese ↔ English content)


          • Jisho.org (sometimes a bit dodgy, make sure to cross-check)


          • Wiktionary (full disclosure: I've helped edit a lot of the Japanese entries)

          Digression, and example of the perils of machine translation



          The original post included the kanji 晚, technically Unicode codepoint 665A.





          The above is the 旧【きゅう】字【じ】体【たい】 or "old form" of the 新【しん】字【じ】体【たい】 or "new form" kanji 晩, technically Unicode codepoint 6669.





          Google Translate (mostly) correctly translates the shinjitai kanji as "night".



          Correct translation when using U+6669



          However, even though the kyūjitai character has the same meaning, Google mistranslates this as "moth" if the source language is set to Japanese.



          Mistranslation of U+665A when source language is set to "Japanese"



          When auto-detected, Google [on my machine, anyway] identifies this as Chinese and translates it as "late".



          Correct translation of U+665A when source language is auto-detected as "Chinese"



          Truly, caveat usuarius.






          share|improve this answer















          Google Translate, and indeed just about any machine translation engine, is still often shit for the Japanese ↔ English language pair. Do not rely on Google Translate to learn another language, especially when looking at a single word.



          Here are some time-of-day terms:



          • 朝【あさ】 = "morning"

          • 昼【ひる】 = "day, afternoon"

          • 晩【ばん】 = "evening"

          • 夜【よる】 = "late evening, night"

          See also this recent post: What's the difference among 夜中, 真夜中 and 夜?



          PS: For what it's worth, the actual word for "moth" is 蛾【が】. I recommend that you use any of various online dictionaries when exploring a single word. Here are some freebies:



          • Weblio Japanese ↔ English


          • Kotobank (geared for native Japanese readers, but still offering some Japanese ↔ English content)


          • Jisho.org (sometimes a bit dodgy, make sure to cross-check)


          • Wiktionary (full disclosure: I've helped edit a lot of the Japanese entries)

          Digression, and example of the perils of machine translation



          The original post included the kanji 晚, technically Unicode codepoint 665A.





          The above is the 旧【きゅう】字【じ】体【たい】 or "old form" of the 新【しん】字【じ】体【たい】 or "new form" kanji 晩, technically Unicode codepoint 6669.





          Google Translate (mostly) correctly translates the shinjitai kanji as "night".



          Correct translation when using U+6669



          However, even though the kyūjitai character has the same meaning, Google mistranslates this as "moth" if the source language is set to Japanese.



          Mistranslation of U+665A when source language is set to "Japanese"



          When auto-detected, Google [on my machine, anyway] identifies this as Chinese and translates it as "late".



          Correct translation of U+665A when source language is auto-detected as "Chinese"



          Truly, caveat usuarius.







          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited 1 hour ago

























          answered 7 hours ago









          Eiríkr ÚtlendiEiríkr Útlendi

          18.3k13263




          18.3k13263












          • That's a great point, in seeing that more and more these generic translation services fail as you learn more. I've used Jisho! Going to use that over the translation apps from now on.

            – Greg Degruy
            6 hours ago











          • Why do you consider jisho.org to sometimes be "a bit dodgy"?

            – Hans Peter
            6 hours ago












          • @HansPeter, I've run into various cases over the years where an entry at Jisho.org was misleading. See for instance the discussion at the 唵 entry on Wiktionary.

            – Eiríkr Útlendi
            3 hours ago






          • 1





            @Leebo -- aha, it's doing it for the alternative-form kyūjitai kanji 晚.

            – Eiríkr Útlendi
            3 hours ago






          • 1





            @EiríkrÚtlendi If you copy the image onto your clipboard, you can just paste it into your answer. (or upload it).

            – Ringil
            2 hours ago

















          • That's a great point, in seeing that more and more these generic translation services fail as you learn more. I've used Jisho! Going to use that over the translation apps from now on.

            – Greg Degruy
            6 hours ago











          • Why do you consider jisho.org to sometimes be "a bit dodgy"?

            – Hans Peter
            6 hours ago












          • @HansPeter, I've run into various cases over the years where an entry at Jisho.org was misleading. See for instance the discussion at the 唵 entry on Wiktionary.

            – Eiríkr Útlendi
            3 hours ago






          • 1





            @Leebo -- aha, it's doing it for the alternative-form kyūjitai kanji 晚.

            – Eiríkr Útlendi
            3 hours ago






          • 1





            @EiríkrÚtlendi If you copy the image onto your clipboard, you can just paste it into your answer. (or upload it).

            – Ringil
            2 hours ago
















          That's a great point, in seeing that more and more these generic translation services fail as you learn more. I've used Jisho! Going to use that over the translation apps from now on.

          – Greg Degruy
          6 hours ago





          That's a great point, in seeing that more and more these generic translation services fail as you learn more. I've used Jisho! Going to use that over the translation apps from now on.

          – Greg Degruy
          6 hours ago













          Why do you consider jisho.org to sometimes be "a bit dodgy"?

          – Hans Peter
          6 hours ago






          Why do you consider jisho.org to sometimes be "a bit dodgy"?

          – Hans Peter
          6 hours ago














          @HansPeter, I've run into various cases over the years where an entry at Jisho.org was misleading. See for instance the discussion at the 唵 entry on Wiktionary.

          – Eiríkr Útlendi
          3 hours ago





          @HansPeter, I've run into various cases over the years where an entry at Jisho.org was misleading. See for instance the discussion at the 唵 entry on Wiktionary.

          – Eiríkr Útlendi
          3 hours ago




          1




          1





          @Leebo -- aha, it's doing it for the alternative-form kyūjitai kanji 晚.

          – Eiríkr Útlendi
          3 hours ago





          @Leebo -- aha, it's doing it for the alternative-form kyūjitai kanji 晚.

          – Eiríkr Útlendi
          3 hours ago




          1




          1





          @EiríkrÚtlendi If you copy the image onto your clipboard, you can just paste it into your answer. (or upload it).

          – Ringil
          2 hours ago





          @EiríkrÚtlendi If you copy the image onto your clipboard, you can just paste it into your answer. (or upload it).

          – Ringil
          2 hours ago

















          draft saved

          draft discarded
















































          Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid


          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

          To learn more, see our tips on writing great answers.




          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f66672%2fmorning-afternoon-night-kanji%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown





















































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown

































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown







          Popular posts from this blog

          Францішак Багушэвіч Змест Сям'я | Біяграфія | Творчасць | Мова Багушэвіча | Ацэнкі дзейнасці | Цікавыя факты | Спадчына | Выбраная бібліяграфія | Ушанаванне памяці | У філатэліі | Зноскі | Літаратура | Спасылкі | НавігацыяЛяхоўскі У. Рупіўся дзеля Бога і людзей: Жыццёвы шлях Лявона Вітан-Дубейкаўскага // Вольскі і Памідораў з песняй пра немца Адвакат, паэт, народны заступнік Ашмянскі веснікВ Минске появится площадь Богушевича и улица Сырокомли, Белорусская деловая газета, 19 июля 2001 г.Айцец беларускай нацыянальнай ідэі паўстаў у бронзе Сяргей Аляксандравіч Адашкевіч (1918, Мінск). 80-я гады. Бюст «Францішак Багушэвіч».Яўген Мікалаевіч Ціхановіч. «Партрэт Францішка Багушэвіча»Мікола Мікалаевіч Купава. «Партрэт зачынальніка новай беларускай літаратуры Францішка Багушэвіча»Уладзімір Іванавіч Мелехаў. На помніку «Змагарам за родную мову» Барэльеф «Францішак Багушэвіч»Памяць пра Багушэвіча на Віленшчыне Страчаная сталіца. Беларускія шыльды на вуліцах Вільні«Krynica». Ideologia i przywódcy białoruskiego katolicyzmuФранцішак БагушэвічТворы на knihi.comТворы Францішка Багушэвіча на bellib.byСодаль Уладзімір. Францішак Багушэвіч на Лідчыне;Луцкевіч Антон. Жыцьцё і творчасьць Фр. Багушэвіча ў успамінах ягоных сучасьнікаў // Запісы Беларускага Навуковага таварыства. Вільня, 1938. Сшытак 1. С. 16-34.Большая российская1188761710000 0000 5537 633Xn9209310021619551927869394п

          Partai Komunis Tiongkok Daftar isi Kepemimpinan | Pranala luar | Referensi | Menu navigasidiperiksa1 perubahan tertundacpc.people.com.cnSitus resmiSurat kabar resmi"Why the Communist Party is alive, well and flourishing in China"0307-1235"Full text of Constitution of Communist Party of China"smengembangkannyas

          ValueError: Expected n_neighbors <= n_samples, but n_samples = 1, n_neighbors = 6 (SMOTE) The 2019 Stack Overflow Developer Survey Results Are InCan SMOTE be applied over sequence of words (sentences)?ValueError when doing validation with random forestsSMOTE and multi class oversamplingLogic behind SMOTE-NC?ValueError: Error when checking target: expected dense_1 to have shape (7,) but got array with shape (1,)SmoteBoost: Should SMOTE be ran individually for each iteration/tree in the boosting?solving multi-class imbalance classification using smote and OSSUsing SMOTE for Synthetic Data generation to improve performance on unbalanced dataproblem of entry format for a simple model in KerasSVM SMOTE fit_resample() function runs forever with no result